Más d'una vez me lo teníen dicho, que tenía que lleer a Rafael Chirbes, en virtú d'una especie de virgayu invisible del que nun podía ser que nun fuera (yo) conocedor. Tamién lo tengo lleío en más d'una ocasión: que, si non d'influencia, a lo menos podía falase de confluencia. Como si habitáremos proyectos paecíos. Yo alcordábame, a veces, d'una reseña de El club de los inocentes que lleera nun periódicu y onde se me suponía discípulu de Saul Bellow y John Dos Passos: a facer los deberes, a lleer Herzog y Manhattan Transfer, prefería que me tomaren por epígonu enantes que por inorante. Sigo prefiriéndolo.
Pero esta vez nun echara muncho tres d'ello. Nun foi hasta que lleí, hai unos meses, un artículu del escritor valencianu sobre la escena política española. La mio curiosidá aumentó esponencialmente.
Vengo de lleer, por fin, Crematorio, la última novela, que yo sepa, de Rafael Chirbes, y yá entiendo lo d'esa supuesta afinidá electiva o comunidá d'intereses no universal. Tamién entiendo que naide me falara d'influencia: nun hai muncho na manera de dicir de Chirbes que me suene familiar, como nun seya una cierta querencia beckettiana (¿bernhardiana?) por edificar una retórica del cogito: querencia que me presta, pero que nun practico (¿tengo qu'añedir: “de momentu”?). En cambiu, sí que me reconozo nos materiales, nes motivaciones, mesmo que nes estratexes. Tamién nel escepticismu (Montaigne tantes veces citáu), na impugnación de los clixés sociopolíticos. Un igual (y nun me refiero, ye evidente, a competencia nel oficiu). Salvando cierta distancia xeneracional que, nostante, seique nun seya tanta: hai dalgo cíclico nesa secuencia vital d'entusiasmu, desencantu y remor que Chirbes analiza, o al meyor ye que forma parte de la nuesa imaxinación sociolóxica y tendemos a vela en cualquier trayectoria más o menos típica.
[Sólo una tacha que pone-y a Crematorio: pa ser una novela construida sobre l'entevenase de puntos de vista particulares (anque dominada pola óptica de Rubén Bertomeu, el constructor, el que fala en primer persona hasta'l final), hai cierta descompensación nel cachu de tarta narrativa que-yos toca a los diferentes personaxes. Pal mio gustu, Brouard, l'escritor amigu de la infancia de Bertomeu, lleva más cachu de la cuenta, mientres que los gangsters rusos queden desdibuxaos. ¿Precipitación nes páxines finales? En cualquier casu, nada que-y quite brillu a Crematorio.]
lunes, 31 de enero de 2011
domingo, 16 de enero de 2011
De quién falamos cuando falamos de Raymond Carver
Cuando se publicó Principiantes, hai unos meses, alpenes eché tres d'ello. Quedéme cola vaga copla de que yera una restauración de relatos de Raymond Carver na so versión primera, enantes de pasar peles manes del so editor Gordon Lish. Desinformación y falta de vagar. Por muncho que m'interesara la cocina de Carver, diba siguir prestándome más el resultáu final, lo mesmo me daba cuánto punxera y quitara l'editor. Prefería siguir considerando canóniques les versiones de los cuentos que yo lleera.
¿Por qué escribo en pasáu? Evidentemente, porque yá nun pienso asina. Decidí lleer Principiantes al saber que se trataba de la versión orixinal del llibru De qué hablamos cuando hablamos de amor. D'esi llibru en concreto. El matiz, pa mi, ye importante: de los cuatro llibros de relatos de Carver, esi yera l'únicu que nun acababa de gustame. Apreciaba, sí, dellos cuentos aisllaos, pero nun yera en De qué hablamos cuando hablamos de amor onde s'encontaba la mio almiración por Carver. Mesmo nel casu de “El baño”, un cuentu qu'apaez tamién en Catedral baxo'l títulu de “Algo sencillo y bueno”: la versión de Catedral siempres me paeció superior.
Principiantes vieno a dame la razón: esti yera'l llibru de Carver que yo echaba en falta. Siento contradicir a los iconoclastes, y frente a ellos invoco la mio desconfianza hacia la noción de l'autoría personal: diba dame lo mesmo si fuera l'editor el que ganara na comparanza. Pero nun ye'l casu: en cuasi tolos relatos del llibru, lo qu'ún comprueba ye que Gordon Lish sacrificó elementos imprescindibles y fixo correcciones qu'ensuguen el testu orixinal. Nun ye esactamente que Carver cuente lo mesmo con más pallabres: ye, simplemente, que cuenta más. Les histories soterrañes cárgaseles Lish en beneficiu de l'almósfera. Y añede, amás, un elementu macho que llama muncho l'atención al comparar les dos versiones: nos relatos correxíos por Lish hai más testosterona, los personaxes masculinos alquieren una displicencia y una fortaleza que nun tán nos orixinales. Pue vese, a manera d'exemplu, el tercer cuentu del volume. La corrección de Lish ye pueril, empezando pol títulu (cambia “¿Dónde está todo el mundo?” por “El señor Café y el señor Arreglos”): ye la domesticación de la catástrofe, la so tresformación en viñeta de tira cómica. Resumiendo: na versión orixinal del relatu, el narrador pierde a la muyer y a los fíos, y tola so miseria se-y fai evidente cuando ve a la ma besando a un desconocíu, mientres que na corrección de Lish desapaez tola sustancia dramática y l'autocompasión del narrador conviértese n'indiferencia impostada (hipertrofiada, amás, con un final feliz). Dalgo mui asemeyao pasa en dos de los relatos más conocíos, “Tanta agua tan cerca de casa” y “Diles a las mujeres que nos vamos”, y tamién nel cuentu que da títulu al volume (a caún de los volúmenes).
“Tanta agua tan cerca de casa” cuenta, en primer persona, les impresiones d'una muyer en descubriendo que l'home, mientres pescaba con unos amigos, atopó'l calabre d'una moza. El progresivu estrañamientu que se desenrolla nel relatu orixinal desemboca nun final abiertu que, na versión de Lish, desapaez y ye sustituíu por una especie de vuelta a la normalidá onde la muyer asume o paez asumir que tolo qu'ocurrió nun tien nenguna trascendencia. Esmuz tola profundidá del personaxe femenín. Y otro tanto pasa en “Diles a las mujeres que nos vamos”: la aplaudida elipsis qu'introduz Lish al cargase toles páxines onde se nos cuenta la persecución y la violación d'una moza, elimina toles esperiencies (finales) d'esa moza, y de pasu tamién les de la so amiga, que sobrevive na versión orixinal pero a la que, inesplicablemente, Lish asesina na última frase.
Too ello nun quita pa siguir considerando un editor intelixente a Gordon Lish. Cuando nun fai otro que quitar una frase o partir un párrafu, el so sentíu de la mesura apúrre-y aire fresco al relatu orixinal. Llamentablemente, en De qué hablamos cuando hablamos de amor perdió los papeles. Agradezse esta oportunidá de recobrar los papeles perdíos.
¿Por qué escribo en pasáu? Evidentemente, porque yá nun pienso asina. Decidí lleer Principiantes al saber que se trataba de la versión orixinal del llibru De qué hablamos cuando hablamos de amor. D'esi llibru en concreto. El matiz, pa mi, ye importante: de los cuatro llibros de relatos de Carver, esi yera l'únicu que nun acababa de gustame. Apreciaba, sí, dellos cuentos aisllaos, pero nun yera en De qué hablamos cuando hablamos de amor onde s'encontaba la mio almiración por Carver. Mesmo nel casu de “El baño”, un cuentu qu'apaez tamién en Catedral baxo'l títulu de “Algo sencillo y bueno”: la versión de Catedral siempres me paeció superior.
Principiantes vieno a dame la razón: esti yera'l llibru de Carver que yo echaba en falta. Siento contradicir a los iconoclastes, y frente a ellos invoco la mio desconfianza hacia la noción de l'autoría personal: diba dame lo mesmo si fuera l'editor el que ganara na comparanza. Pero nun ye'l casu: en cuasi tolos relatos del llibru, lo qu'ún comprueba ye que Gordon Lish sacrificó elementos imprescindibles y fixo correcciones qu'ensuguen el testu orixinal. Nun ye esactamente que Carver cuente lo mesmo con más pallabres: ye, simplemente, que cuenta más. Les histories soterrañes cárgaseles Lish en beneficiu de l'almósfera. Y añede, amás, un elementu macho que llama muncho l'atención al comparar les dos versiones: nos relatos correxíos por Lish hai más testosterona, los personaxes masculinos alquieren una displicencia y una fortaleza que nun tán nos orixinales. Pue vese, a manera d'exemplu, el tercer cuentu del volume. La corrección de Lish ye pueril, empezando pol títulu (cambia “¿Dónde está todo el mundo?” por “El señor Café y el señor Arreglos”): ye la domesticación de la catástrofe, la so tresformación en viñeta de tira cómica. Resumiendo: na versión orixinal del relatu, el narrador pierde a la muyer y a los fíos, y tola so miseria se-y fai evidente cuando ve a la ma besando a un desconocíu, mientres que na corrección de Lish desapaez tola sustancia dramática y l'autocompasión del narrador conviértese n'indiferencia impostada (hipertrofiada, amás, con un final feliz). Dalgo mui asemeyao pasa en dos de los relatos más conocíos, “Tanta agua tan cerca de casa” y “Diles a las mujeres que nos vamos”, y tamién nel cuentu que da títulu al volume (a caún de los volúmenes).
“Tanta agua tan cerca de casa” cuenta, en primer persona, les impresiones d'una muyer en descubriendo que l'home, mientres pescaba con unos amigos, atopó'l calabre d'una moza. El progresivu estrañamientu que se desenrolla nel relatu orixinal desemboca nun final abiertu que, na versión de Lish, desapaez y ye sustituíu por una especie de vuelta a la normalidá onde la muyer asume o paez asumir que tolo qu'ocurrió nun tien nenguna trascendencia. Esmuz tola profundidá del personaxe femenín. Y otro tanto pasa en “Diles a las mujeres que nos vamos”: la aplaudida elipsis qu'introduz Lish al cargase toles páxines onde se nos cuenta la persecución y la violación d'una moza, elimina toles esperiencies (finales) d'esa moza, y de pasu tamién les de la so amiga, que sobrevive na versión orixinal pero a la que, inesplicablemente, Lish asesina na última frase.
Too ello nun quita pa siguir considerando un editor intelixente a Gordon Lish. Cuando nun fai otro que quitar una frase o partir un párrafu, el so sentíu de la mesura apúrre-y aire fresco al relatu orixinal. Llamentablemente, en De qué hablamos cuando hablamos de amor perdió los papeles. Agradezse esta oportunidá de recobrar los papeles perdíos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)