martes, 26 de julio de 2011

Lo intolerable (Rilke, Elexíes de Duino, Primer Elexía)

Entamo pel principiu, que cuasi siempres ye la meyor manera de llegar a un final: hai munchos años (yá pasa de la década), púnxime a traducir al asturianu les Elexíes de Duino, de Rainer Maria Rilke. Tovía nun llegué a dar acabu a esi proyectu, y creo que va pa llargo. Afortunadamente, nun paez que se trate d'un llabor urxente (o eso tengo entendío).
Sicasí, bona parte de lo que llevo traducío compartílo con dellos amigos y, como suel pasar, acabó viendo la lluz. Xuan Bello pidióme una muestra de la traducción pa Brixel, les páxines culturales que daquella coordinaba nel selmanariu Les Noticies. Apurrí-y la primera de les elexíes, amás d'una nota introductoria. Según me chivaron, un compañeru míu de trabayu, al ver l'exemplar del periódicu, tronó dalgo asina como: “¡Lo que nos faltaba! ¡Rilke en bable!”.
Otru amigu y cómpliz d'afanes traductores, Antón García, reclamó la so parte pal númberu primeru de la revista Campo de los Patos, que diba dedicáu a la cultura xermánica. La revista salió esta primavera pasada y ye un auténticu luxu. De les mios versiones inclúinse (nun tengo a mano l'exemplar) pémeque de la segunda a la sesta de les elexíes duineses.
Como complementu a lo qu'apaez en Campo de los Patos, publico equí la traducción de la primera de les elexíes, la que salió en Brixel. Pero quería, primero, aparame nun comentariu a propósitu de la pertinencia de traducir a Rilke al asturianu. Tien que ver col berríu del mio compañeru de trabayu, pero ye un berríu diferente. Fírmalu'l periodista Gregorio Morán nel númberu 13 de la revista Atlántica XXII (páxina 26). Cito: “Considero que el empeño de la joven inteligencia local por traducir a Rilke o a Trakl al bable tiene algo de divertimento para la formación de boroños ilustrados, carne de funcionariado. Y también, visos de estafa intelectual. ¡Ya puestos a esforzarse, mejor traducir El hombre sin atributos, de Musil, al menos aprenderían más y se ganarían la traducción con el sudor de su mente! Nuestra literatura bablista contemporánea nace de una corrupción de los valores, según la cual si inventamos una lengua acabaremos inventando un pueblo de lectores”. A continuación vien una riestra d'impostures apocalíptiques y la noticia del descubrimientu de que Céline menciona Asturies nel Voyage (dalgo que, polo visto, naide nun alvirtiera).
La cuestión ye que les dos observaciones, tanto la del anónimu gozoniegu como la del conocíu periodista, dan por sentao que traducir a Rilke al asturianu ye contaminalu, dalgo asina como untar con moñica la Capilla Sixtina. Vese como dalgo intolerable, como si se trespasara una invisible divisoria moral. ¿O qué otra cosa significa esi híbridu llingüísticu, "boroños ilustrados" (mira tu que, pa faltar, sí nos sirve l'asturianu), más que'l lapsus linguae del que considera que l'aldeanu y lo qu'esti fala son y han de ser elementos estraños a l'alta cultura? Pero lo de la “estafa intelectual”... ¿A quién estafé yo? ¿A quién estafó Xabiero Cayarga coles sos (escelentes) traducciones de Trakl? Son les trés de la mañana cuando escribo esto, asina que nun voi andame con esquisiteces: pa estafa intelectual, la tuya, compañeru: ¿o ye sólo por incompetencia que nun párrafu tan grande nun se te colara absolutamente nengún argumentu, namás trucos retóricos de principiante (esi enfalmaráu y horrísonu “Considero que”), prexuicios de clase (esi "carne de funcionariado", tan a mano cuando se vive de rentes, lo mesmo da económiques que sociales o polítiques), inxeniosidaes ensin relieve (“se ganarían la traducción con el sudor de su mente”), inorancia del tema (¿suda más la mente traduciendo a Musil que a Rilke? ¿ye más difícil Musil que Rilke? ¿lleísti a los dos n'alemán?) y, en fin, glotofobia a esgaya?
Equí lo dexo. Equí vos dexo colo qu'importa. Que xulgue'l llector.



PRIMER ELEXÍA DUINESA
Rainer Maria Rilke


¿Quién, si yo glayara, me sintiera de les xerarquíes
de los ánxelos? Y mesmo asina, si ún d'ellos
m'apertara d'esmenu contra'l so corazón, yo esmuciera por mor de la so
esistencia más fuerte. Que lo bello nun ye otro
que l'aniciu de lo terrible que tovía somos quien a soportar,
y embaeznos de tal xeitu porque, ayeno, desdexa
destruinos. Tou ánxel ye terrible.
Y apárome yo entós y afuego'l glamíu
d'un escuru solluezu. Ah, ¿a quién podemos
entós recurrir? A los ánxelos non, a los homes non,
y los llistos animales decátense yá
de que nun nos afayamos como en casa
nel mundu interpretáu. Seique nos queda
dalgún árbol na cuesta qu'a diariu
reparamos; quédanos la cai d'ayeri
y la curiada llealtá d'un vezu
al que-y prestó tar con nós y que por eso quedó y nun marchó.
Oh, y la nueche, la nueche, cuando'l vientu enllén d'espaciu cósmicu
nos manca'l rostru..., ¿a quién nun-y quedara, l'ansiada,
decepcionante adulces, qu'al corazón solitariu
alpenes se-y acerca? ¿Ye ella más sele pa los amantes?
Ah, ellos escuéndense ún a otru la so suerte.
¿Entá nun lo sabes? Aventa de tos brazos el vacíu
pa contra los espacios qu'alendamos; quiciabes los páxaros
sientan l'aire ampliáu col vuelu más íntimu.

Sí, les primaveres necesitábente. Munches estrelles
afalábente a que les persiguieres. Alzábase
una fola nel pasáu, o
cuando pasabes al pie de la ventana abierta
entregábase un violín. Eso too yera misión.
¿Pero llevástilo a cabu? ¿Nun tabes tu siempres
tresvoláu d'esperanza, tal que too t'anunciara
una amada? (Ú vas escondela,
cuando los grandes estraños pensamientos en ti
van y vienen y davezu permanecen na nueche.)
Pero si te prúi, canta entós a los amantes; entá
nun ye inmortal abondo'l so célebre sentir.
Aquelles, cuasi les envidies, abandonaes que tu
atopasti tanto más amantes que les satisfeches. Entama
siempres de nuevu l'agasayu inalgamable;
piensa: l'héroe caltiénse, la propia escayencia foi pa elli
namás qu'un pretestu pa ser: la so postrer nacencia.
Pero a los amantes vuelve a recibilos
la Natura cansada, tal que nun hubiere fuerces
pa facelo per segunda vegada. ¿Pensasti
abondo en Gaspara Stampa pa que dalguna moza
a la que dexó l'amáu, nel esaltáu exemplu
d'esta amante, sintiera: si yo fuera como ella?
¿Nun han ser al cabu estos dolores, los más vieyos de toos,
más fecundos pa nós? ¿Nun ye tiempu de qu'amando
nos llibremos de lo amao y lo resistamos tremecíos:
como la flecha resiste la cuerda pa, concentrada nel saltu,
ser más qu'ella mesma? Porque niundes hai permanecer.

Voces, voces. Escucha, corazón míu, como anantia sólo
los santos escuchaben: que la xigante llamada
llevantábalos del suelu; pero ellos siguíen
de rodíes, imposibles, y nun se decataben:
de tal xeitu escuchaben. Non pa que tu soportares
la voz de Dios, nin de llueñe. Pero escucha lo qu'asuella,
la ininterrumpida anuncia que se forma nel silenciu.
Aporta agora'l marmullu d'aquellos muertos mozos hasta ti.
Uquiera qu'entrares, ¿nun te falaba n'ilesies
de Roma y de Nápoles, sele, el so destín?
O llancábasete, maxestosa, una inscripción,
como apocayá la llábana en Santa Maria Formosa.
¿Qué me quieren? Sele he d'apartar l'apariencia
d'inxusticia que de los sos espíritus
estorba dacuando un poco'l puru movimientu.

Por supuesto, ye estraño nun habitar yá la tierra,
nun practicar yá alpenes los vezos deprendíos,
a les roses y a otres coses enllenes de promeses propies
nun-yos dar el significáu de futuru humán;
lo qu'ún foi en manes infinitamente ardicioses
nun volver selo, y mesmo'l propiu nome
dexar a un llau comu un xuguete frayáu.
Estraño, nun siguir deseando los deseos. Estraño,
tolo que se rellacionaba, velo tan suelto
ximielgándose n'espaciu. Y tar muertu ye afanoso
y enllén de reminiscencia, pa qu'ún adulces sienta
un poco d'eternidá. Pero los vivos cometen
toos la falta d'estremar por demás.
Los ánxelos (dizse) davezu nun saben si anden
ente vivos o ente muertos. L'eternu rabión
arrastra pelos dos ámbitos toles edaes
consigo y acállales en dambos los dos col so estrueldu.

Al cabu yá nun nos necesiten los que s'ausentaron ceo,
desavézase ún sele de lo terrestre, tal qu'ún se desaparta
de los dulces pechos de la ma. Pero nós, que precisamos
de misterios tan grandes, qu'arrincamos tan davezu
de la tristura un allegre progresu... : ¿pudiéremos ser ensin ellos?
¿Ye de baldre la lleenda de qu'alcuando, nel llamentu por Linos,
la primer música, osada, tarazó la terria tiez;
de tal xeitu que, nel espaciu apavoriáu qu'un mozu cuasi divín
de sópitu pa siempres dexó, per primer vegada l'espaciu algamó esi
cimblar qu'agora nos prinda y nos consuela y nos ayuda?

3 comentarios:

David Castañón dijo...

Pues yo nun lo conocía y grancies al to esfuerzu ya enfotu voi interesame daqué pola so obra.

Gracies por escribir nesa llingua inventada, lamadrequelosparió!

miguel allende dijo...

Nun conozo de nada a esi Gregorio Morán -y dizme "Pepito Grillo" que nin falta-, pero paezme un faltosu, polo poco. Mio tía diría que "un pioyu reverdecíu" por siguir colos insultos. De toes maneres, ¿paezte que taría dispuestu a discutir contigo seriamente (yo tamién m´apuntaría a la discusión)sobre la tradución, la llingua -inventada, diz-, etc? Nun creo. De toes formes, sienten mal estes pallabres, non sólo a ti, nuna revista como ésta.
Yá vi la to tradución en Campo de los Patos, que me paez non sólo escelente, sinón tamién imprescindible. Lo demás ye too cuentu, como se suel dicir.

Santi Fano dijo...

Cualquier persona que reflexonare mínimamente sobre l'actu de traducir poesía –güeyu: nun digo "que traduxere poesía"– sabe lo muncho qu'hai nello de meditación y de crecimientu, d'exerciciu secretu y priváu, del zen de re-ordenar lo que yá tien un orde perfeutu; y tamién sabe lo inútil que ye buscar ehí'l cumplimientu de les pulsiones escaparatistes (nun hai galería que mire pal ego), o de les puñaes en pechu y del midir quién la tien más llarga.

El que condena una traducción non pola so calidá, sinón pola llingua na que se fai, por mor de prexuicios culturales y axendes polítiques, ta condenáu a quedar nel más evidente de los ridículos. Más tovía, nuna revista como esa y nuna tradición lliteraria na que Fernán Coronas bailla con Goethe y con Heine.

Yo personalmente soi más feliz, considérome meyor, depués de lleer esos versos de Rilke col orde que-yos disti. Poro: munches gracies y a siguir.