Impotencia de traductor. Eses vegaes que’l testu ruempe contra la to intelixencia como una fola grandísima, enllena de fauna marina, de restos de barcos naufragaos y de significaos entrellizaos como guedeyes d’ocle. Quedo plasmáu énte’l valor de Jorge de Sena y T.S. Eliot y depués vuelvo y lleo otra vez el poema de Guido Cavalcanti col que s’atrevieron y constato, impotente, que yo nun soi quien. Asúmolu ensembre. Ye como querer traducir una cariátide.
Perch'i' no spero di tornar giammai, / ballatetta, in Toscana, / va' tu, leggera e piana, / dritte'a la donna mia, / che per sua cortesia / ti farà molto onore. / Tu porterai novelle di sospiri / piene di dogli' e di molta paura; / ma guarda che persona non ti miri / che sia nemica di gentil natura: / ché certo per la mia disaventura / tu saresti contesa, / tanto dal lei ripresa / che mi sarebbe angoscia; / dopo la morte, poscia, / pianto e novel dolore. / Tu senti, ballatetta, che la morte / mi stringe s', che vita m'abbandona; / e senti come 'l cor si sbatte forte / per quel che ciascun spirito ragiona. / Tanto è distrutta già la mia persona, / ch'i' non posso soffrire: / se tu mi vuoi servire, / mena l'anima teco / (molto di ciò ti preco) / quando uscirà del core. / Deh, ballatetta mia, a la tu' amistate / quest'anima che trema raccomando: / menala teco, nella sua pietate, / a quella bella donna a cu' ti mando. / Deh, ballatetta, dille sospirando, / quando le se' presente: / - Questa vostra servente/ vien per istar con voi, / partita da colui / che fu servo d'Amore - . / Tu, voce sbigottita e deboletta / ch'esci piangendo de lo cor dolente / coll'anima e con questa ballatetta / va' ragionando della strutta mente. / Voi troverete una donna piacente, / di s' dolce intelletto / che vi sarà diletto / starle davanti ognora. / Anim', e tu l'adora / sempre, nel su'valore.
miércoles, 27 de febrero de 2008
Perch'i' no spero di tornar giammai
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario