miércoles, 27 de febrero de 2008

Perch'i' no spero di tornar giammai

Impotencia de traductor. Eses vegaes que’l testu ruempe contra la to intelixencia como una fola grandísima, enllena de fauna marina, de restos de barcos naufragaos y de significaos entrellizaos como guedeyes d’ocle. Quedo plasmáu énte’l valor de Jorge de Sena y T.S. Eliot y depués vuelvo y lleo otra vez el poema de Guido Cavalcanti col que s’atrevieron y constato, impotente, que yo nun soi quien. Asúmolu ensembre. Ye como querer traducir una cariátide.





Perch'i' no spero di tornar giammai, / ballatetta, in Toscana, / va' tu, leggera e piana, / dritte'a la donna mia, / che per sua cortesia / ti farà molto onore. / Tu porterai novelle di sospiri / piene di dogli' e di molta paura; / ma guarda che persona non ti miri / che sia nemica di gentil natura: / ché certo per la mia disaventura / tu saresti contesa, / tanto dal lei ripresa / che mi sarebbe angoscia; / dopo la morte, poscia, / pianto e novel dolore. / Tu senti, ballatetta, che la morte / mi stringe s', che vita m'abbandona; / e senti come 'l cor si sbatte forte / per quel che ciascun spirito ragiona. / Tanto è distrutta già la mia persona, / ch'i' non posso soffrire: / se tu mi vuoi servire, / mena l'anima teco / (molto di ciò ti preco) / quando uscirà del core. / Deh, ballatetta mia, a la tu' amistate / quest'anima che trema raccomando: / menala teco, nella sua pietate, / a quella bella donna a cu' ti mando. / Deh, ballatetta, dille sospirando, / quando le se' presente: / - Questa vostra servente/ vien per istar con voi, / partita da colui / che fu servo d'Amore - . / Tu, voce sbigottita e deboletta / ch'esci piangendo de lo cor dolente / coll'anima e con questa ballatetta / va' ragionando della strutta mente. / Voi troverete una donna piacente, / di s' dolce intelletto / che vi sarà diletto / starle davanti ognora. / Anim', e tu l'adora / sempre, nel su'valore.

No hay comentarios: